> 私は翻訳者で、現在プラスチック成形についての文書を和訳しています。
> プラスチック成形品メーカーに対するアンケートで、その中の質問です。
>
> No. of drops: Hot drop□ Cold sprue□
>
> となっています。ここのdrop、hot drop、cold sprueは、それぞれ日本語で
> どのように表現すればよろしいでしょうか。
> ご存知の方ご教示ください。
>
前後の文脈から判断せざるを得ません。
sprue は、射出成形関係なら、「○○のことでは」とは
思い当たりますが、即断はできません。
「アンケート」ということなら、おそらく他の関係者にも送られているのでは?
受け取られた方からの回答が、こちらの掲示板に寄せられれば ナイスです。